Last modified: 2003-04-19 by dov gutterman
Keywords: italy |
Links: FOTW homepage |
search |
disclaimer and copyright |
write us |
mirrors
See also:
CGIL, CISL and UIL are the three most important Trade Unions of
Italy.
There are some different Labour Organizations like:
- COBAS
- SLAI Cobas
- S.in Cobas
- CUB
- RdB
These five different types of Trade Unions are also very
important in the italian workers movement. They propose a
different strategy to protect the workers and conquer new rights.
There are other very small Trade Unions. They have very small
role in italian workers movement:
- UGL
- CISAL
- CIB Unicobas
- Or.S.A.
There are also many other very small Trade Unions.. They have
almost no role. They can be confederal (with the categories
inside) or only for a work type. They are (but surely exist much
others):
Confederal:
- CONFSAL
- CONSALI
- USI
- CNL
Only for a work type:
- AVIA
- COAS
- Gilda degli Insegnanti
Aaron Belotti, 4 and 22 December 2002
by Aaron Belotti, 23 December 2002
ARCI is a leftist association born in 1898 With the name
"Societ� operaie di mutuo soccorso" (Workers Mutual
Help Society). This is NOT a Trade Union per se. In the last
century this association is changed into a recreational-cultural
organization. ARCI means Associazione Ricreativa Culturale
Italiana (Recreational-Cultural Italian Association), but today
is defined as "Associazione di Promozione Culturale"
(Cultural Promotion Association). ARCI is always present in
workers strikes, demonstrations etc. with people, stands, and
many types of help.
Aaron Belotti, 23 December 2002
by Aaron Belotti, 24 December 2002
An ethnical Trade Union of my province. This is a german
speeking organization: ASGB (Autonomer Suedtiroler
Gewerkschaftsbund) - Autonomus Trade Union Confederation of South
Tyrol.
Aaron Belotti, 24 December 2002
by Aaron Belotti, 24 December 2002
See: CGIL - Confederazione Generale Italiana del Lavore
by Aaron Belotti, 22 December 2002
by Aaron Belotti, 22 December 2002
by Aaron Belotti, 4 December 2002
Today's NY Times reports a demonstration of Italian Unions.
Accompanying the article is a photo of a crowd in Rome,
brandishing a zebra-striped flag whose significance is unknown to
me.
Albert S Kirsch, 29 March 2002
I found a better photograph of the same demonstration in The
Economist (20 April, page 47). The detail makes clear that the
"zebra-striped" flag is in fact green and white, with a
logo providing a red stripe as well; one version seems to have a
flower on it.
Albert S Kirsch, 23 April 2002
I found <www.cisl.it>
, the site of the Confederazione Italiana Sindacati Lavoratori,
which I take to mean "Confederation of Italian Workers'
Syndicates." The home page has the flag shown on it, apparently
13 stripes as follows: V-W-R-W-V-W-V-W-V-W-V-W-V and a white
canton extending over the first four stripes, and the letters
CISL in red on the canton, the L extending to form the red
stripe. There also seems to be some kind of red device next
between the hoist and the C.
Joe McMillan, 23 April 2002
I think the correct translation of italian
"sindacato" (or perhaps "sindicato"?) is
rather "trade union". The english cognate
"syndicate" usually meaning "criminal
association".
Anto'nio Martins, 6 May 2002
Actually, the English word syndicate does not primarily mean a
criminal association, although that is a secondary meaning.
The primary meaning is a group of people combining for a common
purpose. Probably the most common use in American English
is in referring to the groupings of newspapers that share the
distribution of certain features such as cartoons, opinion
columns, horoscopes, advice columns, and so on. Since
today's the Monday after the Kentucky Derby, it comes to mind
that thoroughbreds are also often owned by syndicates.
Many scholars writing in English translate
sindacato/sindicato/syndicat and cognate forms with
"syndicate" while others, referring to the same
organizations, use "union." Provided that there
is no difference in Italian practice between a
"sindacato" and a "unione," I would have no
quarrel with rendering CISL as Confederation of Italian Labor
Unions, "labor" obviously being preferable to
"trade" as a translation of "lavori."
And the CISL website spells the word "sindacati," so I
assume that is correct in Italian. When I typed the
original message, it seemed wrong to me, too.
Joe McMillan, 6 May 2002
It's right, according to my Italian dictionary. The word is
derived from "syndicus", a Late Latin word (of Greek
origin!) meaning some kind of city official. It comes to English
from old French. Note also that "syndicalism" is a
political movement advocating control of industry by labor unions
(syndicates).
Al Kirsch, 6 May 2002
It's from Greek "sundikadzoo" = to judge together,
co-judge, hence "sundikaste's" - co-judge; regular
readers of Euripides, Platoon, Lysias and Aristoteles may
recognize it...
Jarig Bakker, 6 May 2002
by Aaron Belotti, 23 December 2002
On the flag of CNL the words in the logo "sempre liberi
sempre" means "always free always".
Aaron Belotti, 24 December 2002
by Aaron Belotti, 24 December 2002
by Aaron Belotti, 6 December 2002
COBAS (COmitati di BASe) - Rank and File Comittee. Here is a photo of the flag
in a demonstration.
Aaron Belotti, 6 December 2002
by Aaron Belotti, 23 December 2002
by Aaron Belotti, 23 December 2002
by Aaron Belotti, 10 December 2002
by Aaron Belotti, 24 December 2002
by Aaron Belotti, 24 December 2002
The three categories of Building and Wood workers (for CGIL is
FILLEA, for CISL is FILCA and for UIL is FENEAL) have for many
years worked together in joint association. FLC means
"Federazione Lavoratori Costruzioni" (Building Workers
Federation). This is a exemple of cooperation of the three Trade
Unions. Now FLC exist only in my province. The reverse of the
flag is completly red. Bolzano is the main city of Alto-Adige.
This script means that the Organization in provincially. This
flag exists also in german language for my Province. LFB means
"LandesFoederation Bau-holz" (Building-Wood federation
of the Province). Bozen is the name of Bolzano in german. The
reverse of the flag is completly red.
Aaron Belotti, 24 December 2002
by Aaron Belotti, 24 December 2002
by Aaron Belotti, 22 December 2002
In Italian language "orsa" is a female bear. That's
the reason for the logo that you can see on the flag of Or.S.A.
Aaron Belotti, 24 December 2002
The flag shows a bear and the Big Dipper constelation - a
double pun, as the acronym "OrSA" can be read as
italian "orsa", "she-bear", and the Big
Dipper is "Ursa Major", the greater she-bear, in
astronomical usage and in many cultures (incl. italian of roman
tradition).
Anto'nio Martins, 26 December 2002
by Aaron Belotti, 6 December 2002
RdB (Rappresentanze di Base) - Rank and File deputation. Here is a photo of the flag in
a demonstration.
Aaron Belotti, 6 December 2002
by Aaron Belotti, 10 December 2002
by Aaron Belotti, 4 December 2002
Alternative Flag
by Aaron Belotti, 10 December 2002
I've found today an alternative flag of "S.in
Cobas". Both flags are appeared on demonstrations. Maybe are
booth official flags.
Aaron Belotti, 10 December 2002
by Aaron Belotti, 22 December 2002
by Aaron Belotti, 2 December 2002
I found a photograph of
the demonstration of Italian Unions in The Economist (20 April,
page 47). There is a B- flag with a logo on it and a B+ stripe;
just right of center in the photo seems to be a W version of the
same flag.
Al Kirsch, 23 April 2002
This is the flag of the UIL. UIL means Unione Italiana dei
Lavoratori (Italian Workers Union) It is the third Italian trade
union (after CGIL and CISL).
Aaron Belotti, 2 December 2002
by Aaron Belotti, 23 December 2002
Clearly (once?) affiliated with the International Worker's
Association, the historical anarcho-syndicalist central.
See also: Anarchism.
Anto'nio Martins, 23 December 2002
The flag of USI is clearly based on the anarchic flag. The
letters "A.I.T." are the initials of the International
Workers Association (in French) of which USI is associated.
Aaron Belotti, 24 December 2002